Qual o correto? welsh rabbit ou welsh rarebit? Antes da polêmica sobre a grafia: ambos se referem a um pequeno canapé de queijo cheddar derretido com cerveja e servido, sem o coelho da denominação, sobre torrada. Um sanduichinho aberto.
Em seu Columbia Guide to Standard American English, Kenneth G. Wilson comenta que a expressão seria uma forma jocosa e etnicamente incorreta de servir a um grupo de galeses (em inglês, “welsh”) o coelho que pediram mas não levaram.
No filme Master and Commander (em Vera Cruz, “O Mestre dos Mares”), o serviço de cozinha do capitão Jack Aubrey (Russell Crowe) sempre começava com um serviço de welsh rarebits mostrados sempre no momento em que saíam do forno.
Na foto ao lado, um dos poucos exemplos da iguaria servida no Brasil: o amuse-bouche do restaurante do Country Club, em que tivemos mesa com Bruno Agostini e o adorável casal Vanda Klabin e Paulo Bertazzi.
Tens a receita original?
Vi esse filme ja tem algum tempo e não lembro do detalhe da saida do forno desses aperitivos; são diferentes de tudo q conheço e devem ser deliciosos . Vou tentar fazer, ( muita pretenção a minha).
Desculpe o terrivel erro de portugues que eu cometi,; se eu quiser escrever que eu va aprender . Muita” PRETENSÃO ” minha, né!!!!!!!!!!. Desculpe.